Landoor, una delle migliori agenzie di traduzioni a Milano

Landoor, una delle migliori agenzie di traduzioni a Milano

Con il processo di globalizzazione, in atto ormai da diversi anni, il mercato italiano si è aperto al mondo diventando così sempre più globale.

In questo nuovo mercato è importante, se non addirittura fondamentale, saper comunicare con persone e aziende che provengono da tutte le parti del mondo.

Per questo motivo la conoscenza dell’inglese, ma anche di altre lingue, è una competenza che non può più essere considerata accessoria ma necessaria.

Qualora però non si dovesse essere portati per le lingue (non si può saper fare tutto), esistono delle agenzie di traduzione e interpretariato che offrono servizi per poter la comunicazione in diverse lingue e per diversi settori, a seconda di quelle che sono le necessità e i bisogni del cliente.

Su tutto il territorio italiano una delle migliori è sicuramente l’agenzia di traduzioni Landoor con sede a Milano.

Landoor, agenzia di traduzioni da oltre 30 anni, è considerata tra le migliori agenzie di traduzioni a Milano, con la sede principale situata in via Copernico, 38 e con altre succursali a Londra, Parigi e Berlino.

Con oltre 34 anni di esperienza, Landoor è diventato un punto di riferimento per coloro che necessitano di traduzioni professionali e di qualità.

Landoor è tra le pochissime società di traduzioni professionali e interpretariato a vantare la tripla certificazione: quella che certifica i requisiti della gestione per la qualità, quella per i servizi di traduzione e infine quella per i servizi d’interpretariato.

L’agenzia opera con la maggior parte delle lingue, alcune di esse sono:

  • arabo
  • cinese
  • coreano
  • croato
  • danese
  • ebraico
  • finlandese
  • francese
  • giapponese
  • inglese
  • norvegese
  • olandese
  • polacco
  • portoghese
  • romeno
  • russo
  • serbo
  • spagnolo
  • svedese
  • tedesco
  • turco
  • vietnamita.

Lingua e Tecnologia

Ciò che differenzia Landoor, rendendola la migliore tre le agenzie di traduzioni Milano, è sicuramente l’approccio alla traduzione che applicano conosciuto come human-to-human.

Questo significa che le traduzioni non vengono eseguite in modo meccanico ma si cerca di creare testi che possano trasmettere un messaggio in modo corretto ed efficace anche in altre lingue e in altri Paesi.

Per fare ciò, Landoor, non si avvale solo di traduttori madrelingua ma anche di transcreator e copy-editor che hanno il compito di adattare un testo in base alla realtà culturale a cui è destinata.

Importante anche la presenza della tecnologia che attraverso l’utilizzo di diversi tool permette ai traduttori di poter destreggiarsi tra diversi lavori senza influire sulla qualità di ognuno di essi.

Landoor investe molto in questo settore chiamato Language Technology, con lo scopo di portare sempre più innovazioni.

Sia chiaro però che la tecnologia non sostituisce il lavoro umano ma, come detto anche prima, è uno strumento che serve per aiutare i professionisti ad agevolare il loro carico di lavoro così da poter completare tati progetti in tempi non eccessivamente lunghi e soprattutto di qualità.

Tutti i servizi offerti da Landoor

Volendo entrare nello specifico di ciò che può offrire questa agenzia, ecco una breve lista dei servizi Landoor:

Traduzioni professionali. Ogni settore richiede un linguaggio specializzato e per questo esistono diversi tipi di traduzione: traduzioni mediche, scientifiche, moda & design, traduzioni tecniche, food & beverage, turismo, digital & multimedia, traduzioni istituzionali, finaziarie, economiche, legali e commerciali.

Localizzazione linguistica e funzionale. Inteso come adattamento alle specificità del mercato locale, utilizzato per la traduzione di siti web, app, E-commerce e store online, software, media e video e videogiochi.

Interpretariato. L’obbiettivo è alleggerire il cliente di tutte le problematiche linguistiche. Il servizio comprende:interpretariato simultaneo, interpretariato a distanza professionale, interpretariato congressuale o di trattativa, servizi d’interpretariato per corsi di formazione.

Copywriting. È una tecnica di scrittura persuasiva solitamente finalizzata alla vendita di un prodotto ma non solo. Lo scopo è creare contenuti originali e coinvolgenti in tutte le lingue per poter attirare i clienti e farli diventare dei potenziali acquirenti.

Servizi editoriali. Inteso come la gestione di tutte le fasi di elaborazione di un testo tradotto che comprendono: prima stesura, revisione, correzione bozze, produzione del file per la stampa o per il web.

Traduzioni per E-Learning. Servizi di traduzione professionale di corsi per l’apprendimento su piattaforme di e-learning.

Traduzioni giurate. Questo servizio, invece, è molto utile per poter rendere una traduzione valida nel Paese di destinazione.